Widgetized Section

Go to Admin » Appearance » Widgets » and move Gabfire Widget: Social into that MastheadOverlay zone

„Wesele” Wyspiańskiego po białorusku

Aktorzy Narodowego Teatru Akademicznego im. Janki Kupały, w ramach trwającego Miesiąca Literatury Polskiej, zagrali 2 grudnia w Mińsku fragment dramatu Stanisława Wyspiańskiego „Wesele”.

"...ostał ci się ino sznur..."

„… ostał ci się ino sznur …”

Najbardziej znaną sztukę jednego z najwybitniejszych twórców okresu Młodej Polski przełożył na język białoruski znany działacz społeczny, poeta i tłumacz Lawon Barszczeuski.

Mikołaj Pinigin przedstawia reżysera Andreja Sauczankę

Mikołaj Pinigin przedstawia reżysera Andreja Sauczankę

Wyreżyserował przedstawienie białoruski reżyser Andrej Sauczanka, którego przedstawił publiczności kierownik artystyczny Narodowego Teatru Akademicznego im. Janki Kupały, Mikołaj Pinigin.

Spektakl zgromadził blisko stuosobową publiczność

Spektakl zgromadził blisko stuosobową publiczność

Fragment „Wesela”, zagrany przez białoruskich aktorów w języku białoruskim, jest najbardziej obfitującym w symbolizm odcinkiem dramatu czwartego polskiego wieszcza.

Wesele

Podczas spektaklu

Na scenie pojawiły się postacie Wernyhory, Chochoła, Stańczyka oraz „Czapka z piór”, Złoty róg, Chata bronowicka i inne symbole, wykorzystane w sztuce przez jej autora.

Wesele_1

Nieobecny na przedstawieniu tłumacz „Wesela” na język białoruski Lawon Barszczeuski przekazał list do widzów, w którym zaznaczył, iż prezentowany dramat Stanisława Wyspiańskiego powinien bardzo zainteresować Białorusinów.

Wesele_2

Wesele_3

Wesele_4

Tak się też stało, gdyż widownia niezwykle entuzjastycznie przyjęła przedstawienie, żywiołowo reagując na wypowiadane przez aktorów kwestie, i nie szczędziła braw, grającym w spektaklu artystom.

Wesele_5

Wesele_6

Wesele_7

Wydarzenie kulturalne zgromadziło blisko stuosobową publiczność, wśród której obecni byli przedstawiciele Ambasadu RP w Mińsku, Instytutu Polskiego w Mińsku, pracownicy współorganizatora Miesiąca Literatury Polskiej po stronie białoruskiej – wydawnictwa „ŁohwinaU”, uczniowie jednego z mińskich liceów, przedstawiciele białoruskich kręgów kulturalnych oraz tak zwani „zwykli” mieszkańcy białoruskiej stolicy.

Jerzy Czaban z Mińska

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *